PPoradniki i ciekawostki
Jak wybrać biuro tłumaczeń?
12 stycznia 2018
Nawet, jeśli stajemy przed koniecznością przetłumaczenia prostego tekstu, musimy liczyć się z tym, że wykonanie profesjonalnego przekładu nie będzie prostym zadaniem. Już choćby dlatego dobrze jest mieć pewność, że za tłumaczenie będzie odpowiadał profesjonalista. Jeśli chcemy wybrać osobę, której usługi przypadną nam do gustu, istnieje kilka kwestii, na które powinniśmy zwrócić szczególną uwagę.
Dlaczego kwestie związane z wyborem tłumacza mają tak duże znaczenie? Nie można zapominać o tym, że nawet pozornie drobne zaniedbania w tym zakresie są w stanie przynieść firmie duże straty. W pierwszej kolejności należy zwrócić w tym kontekście uwagę na zmarnowane pieniądze oraz czas. Jeśli pismo, na którym zależy naszej firmie, zostanie przetłumaczone w niewłaściwy sposób, może na tym ucierpieć także jej prestiż. Jeśli więc mamy świadomość tego, że z usługi tłumaczenia będziemy korzystać relatywnie często, powinniśmy w szczególny sposób starać się, aby współpracować jedynie z zaufanymi partnerami.
Jakim zakresem usług mamy się zainteresować?
Pierwszą kwestią wymagającą poruszenia jest ta, która dotyczy specjalizacji charakterystycznej dla danego biura tłumaczeń. Oczywiście, trudno mieć do jakiegokolwiek biura pretensje o to, że nie interesuje go tłumaczenie z tego języka, który nam samym wydaje się szczególnie interesujący. Niestety, wiele firm pozwala sobie na pewne nadużycia w tym zakresie, a te mogą odbić się na wizerunku naszej firmy. Bardzo często mamy więc do czynienia z sytuacją, w której biuro tłumaczeń najpierw przyjmuje zlecenie od klienta, potem zaś zaczyna gorączkowo poszukiwać freelancera, który będzie w stanie podołać jego realizacji. Niestety, nigdy nie można mieć pewności, że jakość takiej usługi rzeczywiście będzie wysoka. Już choćby dlatego jeszcze przed podpisaniem umowy warto upewnić się, czy w firmie, z którą planujemy współpracować, rzeczywiście mamy do czynienia ze specjalistą zajmującym się tłumaczeniem z tego języka, który nas interesuje. Pozwoli nam to na zorientowanie się, kto rzeczywiście wykona dla nas zleconą usługę.
Doświadczenie ma znaczenie
Nie mniej istotne okazuje się upewnienie się, jakie są rzeczywiste kwalifikacje tłumacza, z którym chcemy w przyszłości współpracować. Nie można przecież zapominać, że mamy do czynienia z pracą wymagającą, a jednocześnie dość trudną. Znajomość języka jest w niej ważna, nie mniej istotna wydaje się jednak umiejętność poruszania się w słownictwie branżowym, a nawet swego rodzaju „czucie języka”. Jeśli zależy nam na tłumaczeniu tekstu prawniczego lub technicznego, a więc takiego, w którym wiele jest zaawansowanego słownictwa i terminologii branżowej, musimy liczyć się z tym, że nie każda osoba odpowiedzialna za przekłady będzie posiadała wiedzę z tego zakresu. O tym, z jakim tłumaczem mamy do czynienia, dużo mogą nam jednak powiedzieć jego wcześniejsze realizacje. Pozwala to na sprawdzenie, jak sprawnie tłumacz posługuje się oboma językami, a także, czy jest w stanie tworzyć naprawdę spójne teksty – proste i przystępne dla czytelników.
Co myślą inni, czyli znaczenie referencji
Bardzo często najlepszym źródłem wiedzy na temat tego, jak bardzo kompetentne jest biuro, z którym współpracujemy, są referencje, jakie wystawili mu jego dotychczasowi klienci. Jeśli więc pracownicy biura przekonują nas o tym, że jest ono znane w branży, w Internecie nie powinniśmy mieć problemów ze sprawdzeniem, jaką opinią się cieszy. Pozwala nam to na uzyskanie informacji na temat tego, jak w praktyce może wyglądać współpraca z takim podmiotem. Klienci często komentują nie tylko sam poziom dokonanych tłumaczeń, ale i terminowość, a nawet kulturę pracowników biura.
Współcześnie mamy do czynienia z ofertami wielu biur tłumaczeń. Pamiętajmy więc, że nie każde będzie nam w stanie zaproponować usługi stojące na bardzo wysokim poziomie.
Komentarze