TTłumacz niemiecko-polski
Tłumaczenia języka niemieckiego - co powinny zawierać ?
14 stycznia 2018
Wyjazdy za granicę, głównie do pracy w Niemczech sprawiają, że tłumaczenia tego języka są coraz częściej pożądane. Tłumaczenia nie są jednak takie proste, jakby się mogło wydawać. Niemieccy odbiorcy takich tłumaczeń stawiają warunek – tłumaczenie powinno być wykonane przez rodowitego Niemca. Ten temat jest przedmiotem wielu niemieckich konferencji.
Charakterystyka tłumaczeń
Pozostaje najważniejsze pytanie – jak spełnić niemieckie oczekiwania co do tłumaczeń? Przede wszystkim należy uzupełnić wiedzę, sięgając do niemieckich tekstów. Na przykład: tłumacząc broszury, reklamujące produkty, należy inspirować się niemieckim językiem marketingowym (każdy kraj ma swoje frazeologizmy czy utarte zwroty). Wiedzę na temat danych dziedzin rozwijają zagraniczne gazety, podając inny punkt widzenia, niż ten polski. Można pokusić się o zebranie kilku niemieckich ulotek, instrukcji czy różnego rodzaju dokumentów. Oczywiście niemieckie teksty możemy dostawać od rodziny lub bliskich – będzie ich więcej, by szlifować swoje umiejętności. Dzięki temu praca nad tłumaczeniem stanie się łatwiejsza, mając przed sobą typowo niemiecki styl pisania. Taka praktyka przy „żywym” tekście jest znacznie lepiej procentuje niż tylko „sucha” teoria, o której przeczytać można w książkach.
Jak wygląda kształcenie umiejętności tłumacza języka niemieckiego?
Podstawą do nauki tłumaczeń tego języka są teksty paralelne, czyli na przykład teksty materiałów reklamowych w języku niemieckim. Również niemieckie ustawy będą dobre do zarówno nauki tłumaczeń, jak i zdobywania wiedzy z dziedzin prawnych. Styl pisania jest równie ważny, więc należy tłumaczyć jak najwięcej z różnych dziedzin. Tylko trening czyni mistrza.
Instrukcje obsługi, a nawet ulotki lekarstw, pisane przez Niemców są skarbnicami wiedzy na temat kupowanych produktów. Dzięki nim można zgromadzić kompletną wiedzę o tych przedmiotach, o stylu niemieckiego pisania, a nawet o samych tłumaczeniach. Zdobywanie wiedzy, niezbędnej do tłumaczeń jest podobna do nauki rysowania. Im więcej rzeczy chce się odwzorować, tym bardziej kształtujemy technikę oraz postrzeganie otaczającego świata.
Jak swoimi tłumaczeniami przekonać niemieckich odbiorców?
Najważniejsze aspekty praktycznie zostały już poruszone. Końcowym etapem rozwoju każdego profesjonalnego tłumacza jest wybór dziedziny, w której będzie się specjalizować. Na pewno podjęcie decyzji nie będzie łatwe, ale będzie decydowało o przyszłej karierze tłumacza. Dana dziedzina powinna sprawiać tłumaczowi przyjemność, albo po prostu powinien lubić pewne tematy bardziej od innych. Obrana dziedzina powinna być również „oblegana” przez zleceniodawców. Dzięki temu tłumacz nie będzie miał zbyt długich przerw w pracy, co może wpływać na niskie zarobki. Nie warto więc nastawiać się na wąskie specjalizacje, na które popyt będzie znikomy.
Z pewnością zawód tłumacza to ciągłe douczanie się. Nowoczesny świat sprawił, że języki stały się bardziej plastyczne, co i rusz słyszy się nowe słownictwo. Tej ciągłej pasji do poszukiwań warto życzyć tłumaczom. Język niemiecki to zdecydowanie język wymagający, głównie ze względu na mniejszą popularność od języka angielskiego. Warto więc korzystać z niemieckich portali, czytać niemieckie gazety, słuchać niemieckich codziennych rozmów. Dzięki temu zdobędzie się umiejętności w języku niemieckim – mówionym oraz pisanym.
Komentarze