TTłumaczenia specjalistyczne
Jak przetłumaczyć stronę internetową i przyciągnąć klientów z całego świata
26 lipca 2021
W dzisiejszych czasach największe światowe marki szukają sposobów na zwiększenie swoich zysków poprzez sprzedaż swoich towarów i usług za granicę. Na przykład, istnieją chińskie firmy, które chcą eksportować swoje produkty lub usługi cyfrowe do Brazylii. W przeszłości mogło się to wydawać bez sensu, ale obecnie jest to bardziej wykonalne niż kiedykolwiek.
Dziś szanse na pozyskanie globalnych klientów lub świadczenie usług za pośrednictwem strony internetowej są ogromne, niezależnie od tego, czy tworzysz aplikacje na Androida i iOS, czy zajmujesz się handlem elektronicznym. Dowody wskazują, że wiele firm woli obecnie tłumaczyć swoje teksty w języku angielskim. Jednak badania wielokrotnie pokazują, że zdecydowana większość klientów kupuje na stronach internetowych przetłumaczonych w ich własnym języku. Warto więc pomyśleć o możliwości przetłumaczenia swojej strony internetowej.
Przetłumacz swoją stronę internetową i swoje reklamy
Na tym etapie rozwoju Twojej firmy, tłumaczenie strony internetowej może być potężnym narzędziem dla Twojej marki, pozwalającym na zaistnienie w świecie cyfrowym przed konkurencją. W przeszłości opublikowaliśmy artykuł, w którym opisaliśmy 10 powodów, dla których warto przetłumaczyć swoją stronę internetową.
Czy jesteś gotowy, aby zdobyć udział w rynku poprzez inwestycję w wielojęzyczną stronę internetową? Przyjrzyjmy się trzem głównym etapom tłumaczenia treści online dla Twoich przyszłych klientów na całym świecie.
1.Wybierz właściwą firmę tłumaczeniową
Jeśli próbujesz sprawdzić, o której godzinie zamykana jest restauracja w Londynie, Google Translate może zaspokoić Twoje potrzeby. Jednakże, jeśli próbujesz rozpocząć swoją markę na arenie międzynarodowej, najlepiej jest zapomnieć o darmowych narzędziach do tłumaczenia automatycznego. Wysokiej jakości tłumaczenie to inwestycja dla Twojej marki.
Proste wyszukiwanie w Internecie wyświetli tysiące opcji tłumaczeń, ale wybór właściwej firmy może stanowić różnicę między sukcesem a porażką. Znajdź partnera tłumaczeniowego, który będzie w stanie spełnić następujące wymagania:
- Wykazać się doświadczeniem w swojej dziedzinie i w języku docelowym.
- Lingwiści posiadający umiejętności językowe i wiedzę na temat zagadnień związanych z Państwa pracą.
- Zaawansowana technologia "translation-memory". Pamięć tłumaczeniowa (TM) pomoże Ci w wykryciu powtarzalności tekstu.
- Zrozumienie zasad zarządzania złożonymi projektami i najlepszych praktyk, w tym zarządzania aktualizacjami treści i integracji z globalnymi systemami zarządzania treścią (CMS).
- 24-godzinna zdolność do prowadzenia projektów, jeśli aktualizacje witryny są wrażliwe na czas. (Może to być osiągnięte przez grupy, które są rozmieszczone w międzynarodowych strefach czasowych).
2. Dobrze przygotuj swój tekst
W celu osiągnięcia wysokiej jakości wyników, upewnij się, że oryginalne teksty są przygotowane poprawnie w oryginalnym języku. Wiele razy wynik tłumaczenia stron internetowych nie jest dobry, ponieważ język w oryginalnych tekstach nie jest poprawny. Zazwyczaj dzieje się tak dlatego, że wielu tłumaczy nie potrafi dostrzec kultury każdego języka. Kulturą języka mogą być jego idiomy, humor i slang.
Dostosuj swoją witrynę do globalnej strategii biznesowej. Czy Twoja strona wspiera lokalne biura na każdym rynku, czy jest to tylko Twoja międzynarodowa obecność online? Sprawdź swoją infrastrukturę biznesową, aby upewnić się, że możesz wspierać wielojęzyczne cele każdego klienta - i vice versa. Powinieneś wziąć pod uwagę lokalne wymagania prawne, lokalny marketing, lokalną obsługę klienta (e-mail, call center), przetwarzanie płatności, system sprzedaży i wiele innych.
3. Strategia marketingu cyfrowego
Ważnymi strategiami, które są zwykle ignorowane w przypadku stron wielojęzycznych, są: targetowanie geograficzne, optymalizacja pod kątem wyszukiwarek (SEO), ustawienia użytkownika i przejrzyste metody nawigacji (np.
System zarządzania treścią [CMS]). Utrzymanie treści na stronie staje się coraz bardziej skomplikowane w miarę dodawania języków. Jeśli masz dużą grupę odbiorców i często zmieniasz swoją stronę, użyj kompletnego systemu CMS do zarządzania treścią. Ważne cechy obejmują:
- Możliwość łatwego eksportu i importu treści w formacie przyjaznym dla witryny, takim jak XML
- Filtrowanie i przepływy pracy dla nowych / zaktualizowanych treści
- Wsparcie dla wszystkich języków docelowych
- Zwróć uwagę na standardy i Unicode.
- Zgodność z ogólnie przyjętymi standardami kodowania (dla skryptów i oprogramowania pośredniego, jak również HTML) jest częścią najlepszych praktyk w ogóle, jak również lokalnych korzyści.
- Używaj Unicode dla aplikacji obsługujących zawartość, które kodują pliki i zawierają przetłumaczony tekst (np. HTML i XML) jako UTF-8. Dla Twojego systemu zarządzania treścią WordPress sprawdź poprzedni artykuł, wyszczególniający najlepsze wtyczki do tłumaczenia stron internetowych.
Pamiętaj, że ogólnie rzecz biorąc, lokalny tekst będzie większy niż angielski, chociaż wiele języków azjatyckich wymaga mniejszej objętości niż angielski. Sprawdź projekt i kod, aby upewnić się, że różne długości tekstu są obsługiwane. Często zagrożonym obszarem jest poziomy pasek nawigacyjny, który powinien być w stanie pomieścić tekst o różnej długości.
Unikaj używania Flasha, który może sprawić, że strona będzie wolna, a ponadto nie jest łatwo edytować format plików.
Sprawdź zawartość na poziomie globalnym, regionalnym i lokalnym. Określ, które treści są globalne i mogą być tłumaczone na wszystkie kraje (np. komunikaty korporacyjne i opisy produktów), a które są odpowiednie dla poszczególnych regionów lub rynków (np. lokalna prasa i prawo). Zaprojektowanie witryny i przepływów pracy w celu dostosowania tych typów treści.
4. Plan aktualizacji i utrzymania
Jak często planujesz aktualizować swoją stronę internetową? Codzienne aktualizacje we wszystkich językach wymagają bardzo zautomatyzowanego procesu między CMS a Twoim partnerem tłumaczeniowym. Jeśli aktualizacje są rzadsze (miesięczne lub kwartalne), być może nie będziesz musiał inwestować tak wiele w automatyzację.
Nie spodziewaj się, że zyskasz klientów bezpośrednio, tylko dzięki tłumaczeniu swojej strony internetowej. Musisz zoptymalizować wyszukiwanie na wszystkich poziomach. Obejmuje to wszystkie elementy krajowych kampanii wyszukiwania, w tym tworzenie lokalnych domen, stosowanie odpowiednich słów kluczowych dla adresów URL, metadanych i treści, link building itp.
Udane tłumaczenie strony internetowej może zaprowadzić Twoją firmę na nowe rynki. Współpraca z doświadczonym partnerem pozwoli Państwu zaoszczędzić czas i pieniądze w dłuższej perspektywie i zapewni, że Państwa projekt szybko zakończy się sukcesem.
Odwiedź usługi tłumaczenia stron internetowych, które świadczymy lub zapoznaj się z naszym portfolio, aby zobaczyć, jak możemy Ci pomóc w przypadku potrzeby przetłumaczenia strony internetowej.
Komentarze