BBiuro tłumaczeń - ABC
Czy inwestycja w narzędzie CAT jest opłacalna?
8 stycznia 2018
O narzędziu CAT mówi się często jako o jednym z nieodłącznych elementów pracy w przypadku każdego copywriter. Posiada ono wiele zalet warto więc zadać sobie pytanie o to, kiedy sprawdzi się ono najlepiej.
CAT – co to właściwie jest?
W dużym uproszczeniu, o programach rodzaju CAT mówimy wtedy, gdy chcemy skorzystać z pomocy w tłumaczeniu tekstu. Nie są to jednak programy takie, jak choćby popularny Google Translator, CAT jest bowiem przeznaczony przede wszystkim do tłumaczenia maszynowego. Teksty są w każdym przypadku tłumaczone przez człowieka, ich kolejne fragmenty trafiają jednak do bazy. Dzięki temu, gdy po raz kolejny pojawia się konieczność zamienienia języka tekstu, program jest w stanie wyszukać z poprzednich prac gotowe tłumaczenie. W praktyce oznacza to, że jeśli z tłumaczeniem danej frazy mamy do czynienia kolejny raz, będzie ona przetłumaczona automatycznie.
Jakie dokumenty warto tłumaczyć w taki sposób?
Program CAT znajduje zastosowanie przede wszystkim wtedy, gdy mamy do czynienia z tekstami z licznymi powtórzeniami stosowanych w nich fraz. Nie można jednak utrzymywać, że jest to narzędzie bezużyteczne, gdy pojawia się konieczność pracy nad zupełnie nowym zleceniem. Dzięki programowi można uporządkować zadanie i zaoszczędzić sobie w ten sposób pracy.
Jeśli jednak program ma uporać się z tłumaczeniem pliku, konieczne jest zapisanie go w formie literowej. W przekładzie mogą się pojawić pliki graficzne, konieczne jest jednak poddanie ich obróbce, choćby z wykorzystaniem programu, który optycznie rozpoznaje znaki.
Kiedy praca z CAT się opłaca?
Gdy myślimy o zainwestowaniu w program CAT, musimy mieć świadomość tego, że wcale nie mamy do czynienia z najmniejszym przedsięwzięciem. Czasem okazuje się jednak, że jest ona opłacalna i prowadzi do szybkiego zwrotu poniesionych przez nas kosztów. Ma to miejsce przede wszystkim wówczas, gdy tłumaczymy instrukcje obsługi i inne dokumenty, w których często dochodzi do powtarzania się konkretnych fraz. Niestety CAT nie sprawdza się najlepiej w tłumaczeniach literackich.
Umiejętność posługiwania się tego rodzaju programem pociąga za sobą szereg korzyści. Warto wspomnieć choćby o tym, że oczekiwanie takie jest stawiane przed pracownikami zatrudnionymi przez wiele biur tłumaczeń. Jeśli jesteśmy w stanie w swoim CV pochwalić się takim osiągnięciem, z pewnością szybciej będziemy w stanie znaleźć dobrą, satysfakcjonującą pracę. Oczywiście, nie oznacza to wcale, że brak wspomnianych umiejętności pozbawi nas zleceń.
Przygoda z CAT-em i jej początki
Jeśli chcemy rozpocząć pracę z tego rodzaju oprogramowaniem, a nie mamy pewności, czy będzie nas ona w pełni satysfakcjonować, powinniśmy zastanowić się nad tym, czy nie sięgnąć najpierw po jego darmową wersję. Pozwala ona na zapoznanie się z najważniejszymi funkcjami narzędzia. Gdy zależy nam na tym, aby nie popełnić błędu podczas zakupu, dobrym pomysłem będzie też z pewnością poznanie kilku programów tego typu, ich zalet oraz wad. Dopiero wtedy można trafnie zadecydować o tym, z którego chce się korzystać.
Ostatnie lata to okres szczególnie dużej popularności programu Trados Studio 2014. Jest on sprzedawany w pakiecie z innymi, które nie tylko umożliwiają pobieranie gotowych fraz, ale także lokowanie oprogramowania Passolo. Na polskim rynku dominują pod tym względem firmy Localize.pl i LSP Software o zbliżonej do siebie ofercie. Pozwalają one też na pobieranie do oprogramowania dodatkowych materiałów takich, jak choćby pamięć tłumaczeń, czy też słowniki z obsługi terminologii.
Gdy zastanawiamy się nad zakupem jednostkowym, musimy liczyć się z tym, że wydamy w tym celu nawet 3000 PLN. Warto więc szukać zniżek i promocji. Często okazuje się, że cena końcowa jest znacznie niższa od tej, która była podawana na początku.
Komentarze