TTłumacz niemiecko-polski
Język niemiecki- specyfika tłumaczeń specjalistycznych
22 stycznia 2018
Jednym z najważniejszych partnerów gospodarczych dla naszego kraju są Niemcy. Rynek niemiecki, a konkretnie jego wielkość oraz różnorodność jest okazją dla polskich firm na powiększenie swoich zasięgów oraz zwiększenie zysków.
Język niemiecki - specjalistyczne tłumaczenia
Chcąc osiągnąć sukces nie wystarczy tylko dysponować dobrym produktem, ale także posiadać odpowiednią dokumentację techniczną. Stworzenie tłumaczenia, które będzie dokładne i zrozumiałe nie jest proste - bardzo łatwo popełnić błąd, który może spowodować poważne konsekwencje.
Ponadto rynek niemiecki jest specyficzny pod względem szybkości rozwoju. W tym kraju nowe technologie i zaawansowane rozwiązania są wdrażane bardzo często. Nieustannie rozwijają się takie dziedziny jak biotechnologia, informatyka czy farmacja. To z kolei sprawia, że język niemiecki staje się językiem innowacji i to właśnie w tym języku powstają nowe słowa czy określenia dotyczące najnowszych wynalazków czy technologii. W obecnym układzie Polska jest najlepszym partnerem do zawierania współpracy dla Niemiec, dlatego tłumaczenia są niezwykle istotne. Potrzebne są przekłady umów, przetargów, ofert, dokumentacji technicznych oraz instrukcji do sprzedawanych produktów.
Pułapka dosłowności
Język techniczny wymaga bardzo dokładnych tłumaczeń, w odróżnieniu od prozy czy zwykłych tekstów, gdzie tłumacz nie musi być w stu procentach dosłowny. Specjalistyczne dokumenty mają jednak inną specyfikację, a precyzja i dokładność są na pierwszym miejscu. Przykładem mogą być powtórzenia jednego słowa czy wyrażenia. W tekście literackim takie zabiegi są niedopuszczalne, jednak np. w dokumentacji technicznej warto stosować konsekwentnie jedną nazwę czy zwrot, żeby uniknąć niedopowiedzeń. Jednocześnie treść dokumentu musi być poprawna stylistycznie oraz gramatycznie, a także być przystępna dla odbiorcy. W języku technicznym, podobnie jak w potocznym, zdarzają się frazeologizmy, idiomy czy maniery językowe i warto nie unikać ich za wszelką cenę, ponieważ dzięki nim przekaz będzie bardziej zrozumiały.
Technika tłumaczeń
Język jest żywym tworem i zmienia się nieustannie. Z tego powodu tłumacze muszą ciągle uczyć się nowych słów, neologizmów oraz nadążać za postępem techniki. Dodatkowo każdy tłumacz musi potrafić wpleć zapożyczenia z innych języków, szczególnie często zdarzają się zapożyczenia z języka angielskiego. Ponadto od tłumacza wymaga się również wiedzy z danej dziedziny, ponieważ bez odpowiedniego kontekstu tłumaczony dokument będzie niezrozumiały dla inżyniera czy innego odbiorcy . Dlatego nie da się poprawnie przełożyć instrukcji do produktu czy urządzenia, którego samemu się w pełni nie rozumie.
Jak widać , tłumaczenie specjalistyczne to dziedzina bardzo złożona, a wykonanie wysokiej jakości tłumaczenia wymaga wiedzy, umiejętności oraz ciągłego dokształcania się na wybrany temat. Jednak odpowiednio przygotowany dokument jest podstawą do wejścia na zagraniczny rynek, dlatego taka inwestycja na pewno zwróci się z nawiązką.
Komentarze