PPoradniki i ciekawostki
Czym charakteryzuje się tłumaczenie ustne i pisemne?
19 stycznia 2018
Gdy mówimy o tłumaczeniu, musimy mieć świadomość tego, że pojęcie, z którym się stykamy jest wyjątkowo szerokie. W mowie potocznej o tłumaczeniu mówimy wtedy, gdy stoimy przed koniecznością wyjaśnienia jakiejś innej osobie określonych kwestii, bo nie posiada ona dużej wiedzy na jej temat.
Tłumaczenie może być jednak również profesjonalną usługą, za wykonanie której odpowiadają osoby biegle posługujące się wybranymi językami obcymi. To zresztą branża dość szeroka, znajduje się w niej więc miejsce zarówno dla filologów, jak i dla językoznawców. Usługi związane z tłumaczeniami zasadniczo dzielimy na dwa rodzaje. Mamy zatem do czynienia z przekładami ustnymi oraz pisemnymi.
Tłumaczenia pisemne i ich charakterystyka
To tłumaczenia pisemne niezmiennie pozostają podstawową usługą, za wykonanie której odpowiadają tłumacze. Osoba zatrudniona w celu wykonania przekładu otrzymuje tekst napisany w jednym języku, a jej zadaniem jest przepisanie go na drugi tak, aby nie zatracić nie tylko jego sensu, ale również charakteryzującego go przekazu. Efekt końcowy powinien być logiczny i możliwy do przeczytania. Może się wydawać, że jeśli mamy do czynienia z osobą biegle posługującą się językiem obcym, trudno będzie mówić o tym, że będzie to dla niej zadanie skomplikowane. Tak naprawdę jednak dobry tłumacz powinien mieć na uwadze szereg czynników wpływających na jakość świadczonych przez niego usług.
Można też przekonać się o tym, że im dłuższy jest tekst, z którym mamy do czynienia, tym trudniej jest przetłumaczyć go tak, aby zachować odpowiedni przekaz. „Sucha” znajomość języka jest ważna, może jednak okazać się za małym atutem. Od tłumacza oczekuje się więc, że będzie orientować się w tym, z jaką kulturą mówienia mamy do czynienia w danym kraju, jakie skróty myślowe są w nim używane i jaki rodzaj slangu cieszy się największą popularnością. Jest to ważne, mamy bowiem do czynienia z tendencjami zmieniającymi się nawet wówczas, gdy mówimy o różnych regionach. Nie da się więc przetłumaczyć żadnego tekstu „słowo w słowo”, tekst taki będzie bowiem niezrozumiały dla odbiorcy.
Tłumaczenia pisemne znajdują zastosowanie w wielu sytuacjach, a to sprawia, że osoby, które się nimi zajmują, przeważnie nie mogą narzekać na brak pracy. Najczęściej mamy do czynienia ze zleceniami od firm prowadzących wymianę handlową z partnerami pochodzącymi z innych krajów.
Tłumaczenia ustne
Ze zleceniami dotyczącymi tłumaczeń ustnych mamy do czynienia nieco rzadziej, stanowią one jednak też większe wyzwanie dla osoby odpowiedzialnej za wykonanie przekładu. Jeśli mamy do czynienia z przekładami pisemnymi, tłumacz może spokojnie zastanowić się choćby na tym, jakie słownictwo powinno zostać użyte, czy też nad tym, jaki styl wypowiedzi zastosować. Jeśli jednak mamy do czynienia z przekładem ustnym, sytuacja, w jakiej znajduje się jego autor jest zdecydowanie mniej komfortowa, wszystko bowiem dzieje się na bieżąco. Z tłumaczeniami takimi mamy do czynienia na spotkaniach biznesowych, a także podczas spotkań polityków z różnych państw.
Jeśli w spotkaniach takich mamy do czynienia z przedstawicielami różnych państw, a dodatkowo nie znają oni wzajemnie swoich języków, jedynie tłumacz będzie w stanie umożliwić im normalną rozmowę. Tłumaczenia ustne możemy przy tym podzielić na kilka rodzajów. Wśród nich najpopularniejsze są tłumaczenia symultaniczne, a więc te, w czasie których tłumacz na bieżąco przekłada to, co druga osoba mówi do niego w danym języku. Nie ma tu nawet chwili na zastanowienie się, mamy więc do czynienia z dość trudnym zadaniem. Innym rodzajem są tłumaczenia następcze, a więc te, w czasie których tłumacz najpierw słucha wypowiedzi w języku obcej robiąc notatki i zapamiętując dane wydarzenia. Potem nadchodzi czas na przetłumaczenie jej w całości.
Komentarze