TTłumaczenia specjalistyczne
Jak stworzyć wielojęzyczną stronę internetową dla rynków globalnych
15 lipca 2021
Aby dotrzeć do zagranicznych klientów na globalnym rynku za pomocą zrównoważonych dostaw produktów i treści marketingowych, witryna internetowa będzie jednym z pierwszych punktów programu lokalizacji. Pod ciężarem przepisów krajowych, lokalnych preferencji, specyfiki kulturowej, a także ciągłej potrzeby aktualizacji produktów i zabezpieczeń, wdrożenie wielojęzycznej witryny może być nie lada wyzwaniem samym w sobie. Aby zapewnić najlepszy możliwy rezultat, ten artykuł poprowadzi Cię przez wszystkie kroki i narzędzia potrzebne do usprawnienia lokalizacji Twojej witryny.
Od czego zacząć tworzenie wielojęzycznej strony internetowej?
Lokalizacja stron internetowych może być realizowana z różnym stopniem jakości. Wtyczki do tłumaczenia automatycznego lub aplikacje do tłumaczenia maszynowego mogą na pierwszy rzut oka wydawać się kuszące ze względu na niski koszt i łatwość utrzymania. Niemniej jednak, w dłuższej perspektywie mogą one okazać się szkodliwe dla Twojego biznesu. Dlatego też w tym artykule skupimy się na lepszym sposobie na globalne dostosowanie witryny: lokalizacja witryny za pomocą platformy do zarządzania tłumaczeniami.
Zanim zaczniesz, musisz zadać sobie dwa zasadnicze pytania. Po pierwsze, należy jasno określić, czy chcemy uruchomić całą stronę w wybranych językach, czy też nie. Po drugie, należy zdecydować, czy te różne wersje językowe powinny być uruchomione tylko na rynku krajowym, czy też powinny być również stosowane na rynkach zagranicznych. Jak tylko opracujesz swoją strategię, możesz przystąpić do realizacji procesu lokalizacji.
Jakie są rodzaje stron wielojęzycznych?
W obrębie granic państwowych może istnieć jeden język urzędowy. Jeśli Twoja strona jest dostępna tylko w języku urzędowym, niekoniecznie musi to prowadzić do zakupu przez potencjalnych klientów. Przyczyny tego są wielorakie, ale zasadniczo sprowadzają się do tego, aby docelowa grupa odbiorców zaufała Tobie i Twojemu produktowi. Nie każdy mieszkaniec Twojego rynku krajowego może biegle posługiwać się językiem urzędowym, ale mimo to może być bardzo zainteresowany tym, co oferujesz. W takiej sytuacji powstaje poważna luka, w której sprzedaż i przychody spadają tylko dlatego, że nie dostarczyliśmy wszystkich niezbędnych informacji w danym miejscu.
Na poziomie globalnym, to może nie być twój przypadek. Po prostu może być zainteresowany w służbie globalnej społeczności i sprzedaży produktu na rynkach zagranicznych, jak również. Aby uzyskać piłkę toczenia, należy najpierw zlokalizować swoją stronę internetową w językach lokalnych używanych na rynkach docelowych. Na późniejszym etapie, można zdecydować się na stworzenie filii lub biura regionalnego, co z kolei wymaga innego podejścia do aktualizacji witryny z regionalnych wersji potrzebnych. Na razie jednak nie będziemy się rozwodzić nad tym, jak przygotować treści do lokalizacji witryny.
Jak przygotować treści dla witryn wielojęzycznych?
Pierwszym krokiem do zapewnienia udanej lokalizacji jest internacjonalizacja treści witryny. Ten techniczny proces najlepiej jest wdrożyć na początku cyklu rozwoju produktu i treści, aby zagwarantować bezproblemowe działanie w późniejszym czasie. Prawidłowo przeprowadzona internacjonalizacja powinna doprowadzić do tego, że każdy fragment tekstu będzie można przetłumaczyć, uwzględniając odpowiednią ilość miejsca na różne znaki i wymagania przestrzenne w różnych lokalizacjach, prawidłowe formatowanie liczb, czasu i daty, orientację tekstu od lewej do prawej itd. W końcu, Twoja treść zostanie dostosowana pod względem stylu, formatu, tonu głosu i układu, aby była łatwa do przetłumaczenia i nie powodowała błędów, przerw w projektowaniu lub innych usterek na określonej wersji językowej Twojej strony.
Jeśli chodzi o samą treść, należy przeprowadzić analizę słów kluczowych dla każdego kraju docelowego i dostarczyć wytyczne dotyczące lokalnej optymalizacji pod kątem wyszukiwarek (SEO) oraz innych specyfik kulturowych. W tym celu należy przygotować słowniczek, który jest specyficzny dla marki, produktu i branży, zawierający wszystkie niezbędne informacje na temat preferowanej terminologii. Powinieneś również wymienić wszelkie ograniczenia dotyczące znaków, najlepsze zwroty dla przycisków CTA i wszystko inne, co wymaga działania od odwiedzających Twoją stronę. Dostarczenie całej tej dokumentacji pozwala na zlokalizowanie treści, która jest akceptowana kulturowo, zgodna z prawem i przyjazna dla SEO. W efekcie końcowym powinno to prowadzić do bezproblemowego doświadczenia użytkownika i wyższych wskaźników konwersji.
Jak skompletować silny zespół lokalizacyjny?
Lokalizacja własna czy zlecona? Wielu właścicieli witryn internetowych często nie jest zdecydowanych, czy stworzyć wykwalifikowany zespół zajmujący się lokalizacją wewnętrzną, czy też wybrać zewnętrznego partnera lokalizacyjnego - dostawcę usług językowych (LSP). W przypadku wyboru tej drugiej opcji należy rozważyć różnych kandydatów na dostawców i dokładnie przeanalizować ich historie sukcesów z klientami, studia przypadków, doświadczenie w zarządzaniu projektami, a także stosowane przez nich oprogramowanie. Przed podjęciem ostatecznej decyzji należy porównać wyniki z projektami lokalizacyjnymi o podobnej wielkości i rozważyć stosunek czasu do kosztów.
Firmy LSP o ugruntowanej pozycji na rynku dysponują zróżnicowaną, wykwalifikowaną pulą tłumaczy oraz wykwalifikowanymi kierownikami projektów tłumaczeniowych i lokalizacyjnych. Zazwyczaj opierają swój proces na tłumaczeniu ludzkim, a tłumaczenie maszynowe stosują jedynie w celu przyspieszenia całego procesu (np. rozpoznawania powtórzeń) i zapewnienia spójności tłumaczenia. Jeśli preferują Państwo bezpośrednią komunikację z tłumaczami, warto zainteresować się firmami LSP pracującymi w oparciu o platformy SaaS do zarządzania lokalizacją, ponieważ większość z nich wykorzystuje w swoich procesach pracy najnowsze oprogramowanie.
Tak czy inaczej, projekt lokalizacji witryny wymaga dedykowanego kierownika projektu tłumaczeniowego lub lokalizacyjnego. Można nawet wyznaczyć jednego z menedżerów produktu, który będzie nadzorował wszystkie działania lokalizacyjne i ściśle współpracował ze wszystkimi interesariuszami, w tym z osobami decyzyjnymi. Osoba ta będzie zajmować się wszystkimi zadaniami, począwszy od prowadzenia badań i pisania briefów, poprzez ułatwianie komunikacji między zespołami i uzyskiwanie aktualnych informacji od kierownictwa produktu, aż po tworzenie budżetu i monitorowanie wymogów budżetowych oraz jakościowych w celu zapewnienia pomyślnego wyniku.
Jakie są korzyści z korzystania z platformy do zarządzania lokalizacją?
Choć możesz już posiadać stabilny system zarządzania treścią, nie musi on ułatwiać procesu lokalizacji, jeśli zamierzasz prowadzić wielojęzyczną witrynę. Zarządzanie lokalizacją to złożony proces, w który zaangażowane są dziesiątki podmiotów, a także wiele raportów i śledzenia, co narzędzie do zarządzania lokalizacją może znacznie ułatwić. Jeśli nie korzystasz jeszcze z żadnego rozwiązania SaaS do zarządzania lokalizacją, nadszedł czas, aby się nim zainteresować i od samego początku wykorzystać je w swoim systemie pracy.
Nowoczesne platformy do zarządzania lokalizacją są oparte na chmurze i wyposażone w liczne funkcje usprawniające pracę nad tłumaczeniem, korektą i weryfikacją. Jedną z ich największych zalet jest to, że pozwalają tłumaczyć strony w czasie rzeczywistym i dostarczać tłumaczom kontekstu poprzez dołączanie dedykowanych zrzutów ekranu. W dłuższej perspektywie pozwoli Ci to zaoszczędzić ogromną ilość czasu, który w przeciwnym razie spędziłbyś na wysyłaniu e-maili tam i z powrotem, a także zapewni wyższą jakość i spójność tłumaczenia bez uszczerbku dla Twojego budżetu.
Phrase to doskonały przykład najnowocześniejszej platformy do zarządzania lokalizacją. Stworzona z myślą o całym zespole, ułatwia współpracę z dużym zespołem tłumaczy, programistów, projektantów i menedżerów produktu, a wszystko to za pomocą jednego wspólnego interfejsu. Jako wysoce skalowalne rozwiązanie, które zachowuje prostotę, Phrase automatyzuje czasochłonne, ręczne tłumaczenia, przyspiesza regionalizację, a tym samym sprawia, że strony internetowe i inne rodzaje oprogramowania są szybciej dostępne dla większej liczby osób na całym świecie.
Jakie inne podmioty są zaangażowane w proces lokalizacji?
Programiści i inne działy firmy (np. prawny, zapewnienia jakości, finansowy itp.) odgrywają istotną rolę w sprawnym przebiegu procesu lokalizacji. Każdy z nich musi wnieść swój wkład podczas tworzenia wytycznych i innej dokumentacji dla wewnętrznych tłumaczy lub firmy LSP. Dlatego zaleca się zaangażowanie ich wszystkich od samego początku, dostarczając wszystkich kluczowych informacji na temat języków i krajów, do których będzie kierowana wielojęzyczna witryna:
- Twój zespół inżynierów dostosowuje tekst źródłowy podczas fazy internacjonalizacji. Programiści muszą przygotować ciągi tekstowe do tłumaczenia, zadbać o ograniczenia znaków i usunąć potencjalne fragmenty tekstu, które wymagają tłumaczenia.
- Dział prawny musi dostarczyć informacji na temat wymagań, warunków i zasad dotyczących danych, które są istotne dla danego kraju docelowego.
- Dział finansowy musi przeprowadzić analizę zwrotu z inwestycji w lokalizację i określić budżet, a także optymalny czas uruchomienia wielojęzycznej witryny, aby spełnić wymagania interesariuszy lub zarządu.
Jak utrzymać jakość tłumaczenia wielojęzycznej strony internetowej?
Po przetłumaczeniu wszystkich treści należy dokonać ostatecznego przeglądu jakości tłumaczenia przed uruchomieniem wielojęzycznej strony internetowej. Większość dostawców usług językowych zaleca dwu- lub trzyetapowy proces tłumaczenia treści. Innymi słowy, zwykle traktują oni tłumaczenie i korektę jako osobne etapy, tzn. dwóch różnych tłumaczy zajmuje się każdym z tych zadań osobno. W przypadku procesu trzystopniowego uwzględnia się również niezależną weryfikację lub stosuje się własne procedury zapewniania jakości.
Recenzenci powinni przeglądać wszystkie briefy i dokumentację projektową, aby być na bieżąco z terminologią, preferowanym stylem i rejestrem, a także z ustalonymi słownikami pojęć unikalnych dla danej branży. W przypadku wykrycia błędów w tłumaczeniach powinni oni zawsze aktualizować glosariusz w platformie do zarządzania lokalizacją, aby upewnić się, że wszyscy zainteresowani znają znaczenie i poprawność terminologii. Jest to największa gwarancja, że glosariusz i pamięć tłumaczeniowa będą stanowiły wysokiej jakości bazę dla wszelkich przyszłych projektów tłumaczeniowych.
Wreszcie, możesz również polegać na LSP posiadającym certyfikat ISO w zakresie jakości tłumaczeń. Zwróć uwagę na ISO 9001, które oznacza zarządzanie wysokiej jakości, a w szczególności na ISO 17100, które zostało stworzone dla branży tłumaczeniowej. Istnieje więcej certyfikatów ISO, które są istotne dla tej branży, ale te dwa łącznie są dobrymi wskaźnikami ogólnej jakości, której możesz oczekiwać od swojego dostawcy usług językowych. Po zakończeniu procesu weryfikacji, to tylko kwestia kilku kliknięć, aż Twoja zaktualizowana wielojęzyczna strona ujrzy światło dzienne.
Komentarze