TTłumaczenia specjalistyczne
Ocena jakości tłumaczeń pisemnych
16 października 2020
Ogólnie rzecz biorąc, proces tłumaczenia składa się z trzech etapów, a są to procesy tłumaczenia, edycji i korekty. Mówimy ogólnie, ponieważ w przypadku projektów tłumaczeniowych o dużej liczbie słów często mądrze jest dodać dodatkowy krok tylko po to, aby zapewnić najwyższą jakość produktu końcowego. Ten ostatni krok jest w branży tłumaczeniowej znany jako QA (Quality Assessment).
Wyjaśnienie procesu oceny jakości
Na etapie oceny jakości wykorzystywane są narzędzia komputerowe do wykrywania niespójności, upewnienia się, że użyto właściwych terminów, sprawdzenia pisowni i interpunkcji oraz sprawdzenia, czy nie ma wielu spacji, błędów w formatowaniu i powtarzających się słów. Większość niespójności występuje, gdy więcej niż jeden lingwista bierze udział w dużym projekcie tłumaczeniowym, obejmującym segmenty, które zostały powtórzone w całym tekście. Jak wiemy, jedno słowo (i oczywiście całe zdanie) może mieć kilka różnych tłumaczeń, więc gdy nad projektem pracuje dwóch redaktorów, jest bardzo prawdopodobne, że każdy z nich użyje innej wersji.
Ocena jakości - Krok końcowy!
Osobą odpowiedzialną za ocenę jakości będzie osoba, która zdecyduje o tym, która opcja jest najbardziej dokładna, jeśli chodzi o dany tekst: to ta osoba jest odpowiedzialna za zapewnienie spójności we wszystkich segmentach projektu. Ten ostatni etap procesu tłumaczenia zapewni, że klient końcowy otrzyma spójny produkt końcowy.
Pozostanie wiernym bazie czasowej
Niezwykle ważne jest również zapewnienie, że została użyta prawidłowa terminologia, co zazwyczaj odbywa się przy użyciu narzędzi oceny jakości. Narzędzia te pomagają w sprawdzeniu, czy terminy zgodne z podstawą terminologiczną projektu zostały prawidłowo użyte. To prawda, że tłumacze mają łatwy dostęp do bazy terminologicznej podczas pracy nad tłumaczeniem, ale zawsze istnieje możliwość, że próbując określić złożoność tekstu, mogą pominąć niektóre terminy. Dlatego też w trakcie procesu oceny jakości przeprowadzana jest końcowa kontrola mająca na celu sprawdzenie, czy baza terminów jest właściwie wykorzystywana.
Zakończenie sprawdzania pisowni i gramatyki
Oczywiście, niezwykle ważnym elementem procesu oceny jakości każdego projektu jest przeprowadzenie kontroli ortograficznej i gramatycznej. Ewentualnie najłatwiejszym sposobem przeprowadzenia tej kontroli jest otwarcie tekstu w pliku MS Word i przeprowadzenie tam kontroli gramatycznej i ortograficznej. Weryfikacja ta jest prawie niepotrzebna, ponieważ tekst został już sprawdzony i przeszedł przez różne etapy językowe, jednak konieczne jest, aby końcowy przetłumaczony dokument był w 100% dokładny w momencie dostarczenia go do klienta końcowego.
Wykonywanie wysokiej jakości, dokładnych tłumaczeń
Przeprowadzenie oceny jakości przetłumaczonego dokumentu gwarantuje, że produkt końcowy jest spójny, konsekwentny i że nie ma żadnych obszarów formatowania ani pisowni. Każdy tekst, który przejdzie wszystkie te rygorystyczne testy, będzie łatwy do odczytania i zrozumienia, a czyż nie do tego ostatecznie dążymy w przypadku naszych tłumaczonych dokumentów? Spójne, dokładne, przetłumaczone dokumenty ostatecznie oznaczają szczęśliwych, lojalnych klientów końcowych!
Komentarze