Co oznacza termin między?
6 listopada 2023Słowo Between pochodzi z języka angielskiego. W języku polskim tłumaczone jest jako "pomiędzy". Zwrot ten jest przydatny przy pytaniu o drogę oraz w codziennych rozmowach. W...
Samopublikowanie jest tematem, który interesuje wiele osób: tak wiele osób ma do opowiedzenia swoją historię, podczas gdy inni chcą, aby ich książka została przetłumaczona i zastanawiają się, ile to będzie kosztować, jak długo to potrwa i w zasadzie, jak działa cały proces?
Wydaje się, że samopublikowany autor-tłumacz ma trzy opcje -
Najlepsza opcja dla Ciebie będzie zależała od Twojej perspektywy i Twojej szczególnej sytuacji.
Opcja tradycyjna
Niektórzy tłumacze wybierają pierwszą opcję, zgodnie z którą autor płaci tłumaczowi bezpośrednio za tłumaczenie, zazwyczaj na takich samych warunkach jak wydawca (płatność odbywa się zazwyczaj w ratach). Tłumacz często pomaga w marketingu książki, ale to na autorze spoczywa obowiązek jej produkcji i sprzedaży.
To, czy ten model jest dobry dla autora, zależy od potencjału sprzedaży książki. Ten tradycyjny model jest najprawdopodobniej tym, który spodoba się uznanym zawodowym tłumaczom, których życie zależy od ich fachowej wiedzy tłumaczeniowej.
Opcja dzielenia się lojalnością
Opcja podziału tantiem może być korzystna zarówno dla autora, jak i dla tłumacza. Może się zdarzyć, że autor i tłumacz zgodzą się na podział tantiem 50/50 z pierwszych dwóch lat. Poza zwolnieniem autora z obowiązku płacenia tysięcy dolarów przed publikacją książki, umowa ta daje również tłumaczowi większą motywację do wykonania wysokiej jakości tłumaczenia, a także pomaga w marketingu książki.
Ten model samodzielnego publikowania będzie prawdopodobnie bardziej atrakcyjny dla początkujących tłumaczy niż dla doświadczonych tłumaczy profesjonalnych. Ponieważ początkujący tłumacze nadal ustalają swoje referencje, mogą mieć większą motywację do wykonania tłumaczenia w zamian za obietnicę przyszłych przychodów. Jednak w tego typu umowach istnieje element zaufania. Co się stanie, jeśli autor nigdy nie opublikuje tłumaczenia? A autor musi mieć pewność, że znajdzie profesjonalnego tłumacza, który będzie miał dobre kontakty z ludźmi, którzy chętniej będą czytać Twoją książkę, ponieważ w ten sposób skutecznie wprowadzą ją na rynek. Tak więc początkujący tłumacze mogą być przygotowani do podjęcia tego ryzyka i jest to ryzyko, które może się opłacić; jednak bardziej doświadczeni tłumacze mogą nie musieć podejmować tego ryzyka.
Komentarze